Translate

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

Apresentação profissional





Aqui têm um pequeno vídeo - o mais recente que fiz. Já pedi o meu Óscar de realizadora e tudo ahah :)


terça-feira, 13 de janeiro de 2015

Novo vídeo traduzido!





Olá a todos!



Estou contente por vos poder mostrar o meu novo trabalho. Comecei e acabei hoje porque era bastante pequeno. O vídeo legendado em Português Europeu já está disponível no Youtube e mostra como sincronizar legendas no editor de legendas da Amara :D

ps: para verem as legendas terão que ver diretamente no Youtube ...falhas do sistema :P

quarta-feira, 27 de agosto de 2014

Forrest Gump (1994) - tradução

Através da organização Amara, contribuo para a tradução de alguns excertos do filme "Forrest Gump":



Um destes excertos é:

Forrest Gump (1994) - Forrest and Jenny Get Together Again on the Mall in Washington

sábado, 26 de abril de 2014

O Português à volta do Mundo

Neste momento encontro-me a realizar um estágio na agência de tradução TranslateMedia, em Londres. Tem sido uma grande oportunidade de aprendizagem não só em termos de conhecimento técnico mas também de saber como lidar com linguistas e colegas. 

No dia a dia, o que eu faço é a mediação entre clientes que necessitam de traduções e os linguistas. Também ajudo na revisão final de textos em Português, uma vez que temos a preocupação de entregar o trabalho final ao cliente com a máxima qualidade possível. Como sou a única pessoa portuguesa presente no escritório de Londres, sou a responsável por alguns dos projetos relacionados com a minha Língua. 

Uma das tarefas que me foi pedida devido a ser falante nativa desta língua, foi realizar um documento que apontasse algumas das diferenças entre o Português Europeu e o Português do Brasil (que como podem imaginar, vai facilitar o nosso trabalho dentro da agência). Ao fazer este trabalho lembrei-me de falar também de outras variantes do Português. Para quem possa estar interessado, deixo aqui o documento que realizei.

Portuguese from Portugal
Portuguese from Portugal is spoken in Mainland Portugal and in the main islands (Madeira and Azores).







  
The basic Portuguese language structure is spoken all through the country with some local variations and accents.  For example:
Word
Southern variation
Northern variation
Frying pan
frigideira
sertã
Hanger
cabide
cruzeta
Padlock
cadeado
aloquete
Shoelaces
atacadores
cordões



Portuguese from Brazil




  
Also known as Brazilian Portuguese, Portuguese from Brazil is spoken all over that country and it differs from the European Portuguese in many ways.

In what concerns the lexicon, here are some examples:

English word
European Portuguese word
Brazilian Portuguese word
Cellphone
telemóvel
celular
Fridge
frigorífico
geladeira
Ice cream
gelado
sorvete
Train
comboio
trem
Sweet (noun)
rebuçado
bala
Cancer
cancro
câncer
Canadian
canadiano
canadense
HIV / AIDS
SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida)
AIDS
Amsterdam
Amesterdão
Amesterdã
Moscow
Moscovo
Moscou
Screen
ecrã
tela

Besides the words that were already mentioned, the Brazilian Portuguese and the European Portuguese sometimes have different rules in what concerns the graphic accents. Some examples are:

English words
European Portuguese word
Brazilian Portuguese word
Phenomenon
fenómeno
fenômeno
Genius
génio
gênio

In what concerns phonetics, Brazilian Portuguese has a slower rhythm of speaking and in the European Portuguese some vowels are not pronounced. For instance, to say ‘hope’ in Brazil, people say ‘esperança’ and in Portugal people say the same but in reality they pronounce it as ‘esp’rança’.

The syntax also has considerable differences:

English sentence
Portuguese (Portugal) sentence
Portuguese (Brazil) sentence
I am going to school today
Vou à escola hoje
Vou na escola hoje
I am preparing lunch
Estou a preparar o almoço
Estou preparando o almoço
I invite you
Eu convido-o
Eu o convido
He saw me
Ele viu-me
Ele me viu
I love you
Eu amo-te
Eu te amo
I think that
Parece-me que
Me parece que

One last aspect that is worth mentioning is that of the use of verb forms. In Brazil usually people use the gerund much more often than people in Portugal do (here it’s more usual to use this form in some southern parts of the country). We can say that the Brazilian Portuguese is more similar to the English in this aspect.  Some examples are below:

English sentence
European Portuguese sentence
Brazilian Portuguese sentence
I am singing
Eu estou a cantar
Eu estou cantando
The government is still defending…
O governo continua a defender
O governo continua defendendo


Portuguese in other countries

Since there was a very big expansion of the Portuguese territory in the 15th century, nowadays the Portuguese is spoken not only in Brazil but in other countries such as Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, East Timor, Macau, Cape Verde and also São Tomé and Príncipe. Like in the Brazilian case, in each different country, even though the official language is the Portuguese, there are some differences like lexicon that is influenced by local dialects but usually it isn’t used in formal communication.
Some examples are:

English sentence
European Portuguese
Angolan Portuguese
To go away/home
Ir embora
Bazar

English sentence
European Portuguese
Mozambican Portuguese
To cry
Chorar
Tirar lágrima

English sentence
European Portuguese
Cape Verdean Portuguese
Sparrow
Pardal
Tchota


Differently from Brazil, in the ex-colonies the Portuguese Orthographic Standard is followed.



Nowadays, the European version of Portuguese is changing due to the agreement (Novo Acordo Ortográfico) which intends, among other goals, to cut letters which are not pronounced and to standardise the language across the different countries.

In case you have doubts about the Old/New agreement and the right way to spell a word, there are some internet resources that can help you:

-          www.priberam.pt

-          Lince software (it is free and doesn’t take a lot of space in your PC) 

sexta-feira, 18 de abril de 2014

Entrevista a Marta Stelmaszak / Interview to Marta Stelmaszak

O prometido é devido! :)

Já podem ler a entrevista que fiz à tradutora polaca Marta Stelmaszak. A Marta especializou-se nas áreas Legal, Empresarial e de Marketing. Neste momento encontra-se em Londres, onde continua a oferecer os seus serviços linguísticos. Fiquem a conhecê-la! :)

Promises made, Promises kept! :)

You can now read the interview I did to polish translator Marta Stelmaszak. Marta specialized in the Legal, Business and Marketing areas. At the moment, she is in London, where she keeps on offering her linguistic services. Get to know her! :)



1. What was your motivation to become a translator?

I’ve always been a talkative child and I quickly learned how to speak. Languages have been around me since I remember and it was quite an obvious choice for me. However, initially, I wanted to become a writer back in Poland. It was only later that I realised I couldn’t just stop using English and French at all, so I decided to combine my passion for writing and languages.

2. What do you think about the translation market nowadays?

The translation market is a very vibrant industry, full of wonderful opportunities especially now after the economic crisis. Many countries are recovering from the recession and businesses are thriving, engaging in international trade more and more, therefore requiring more and more translations. I think these are excellent conditions to work in.

3. How has your experience as a translator been so far?

I’m enjoying it thoroughly and I think it’s a very rewarding career. I work mostly with small and medium businesses where there’s a lot of direct contact with your clients and you can see the impact of your work on their businesses.

In the past, I used to work as a court interpreter and I was doing predominantly legal translation work. This was also very rewarding, but challenging and often emotional. I’m grateful for this experience, but I feel much more fulfilled working in the business sector now.

4. Which characteristics do you consider essential in a good translation professional?

Passion, dedication and precision. Passion, because to be a really good translator you have to love the job and put everything into it. Dedication because sometimes texts can be really challenging and you have to push through them anyway. Precision because attention to detail is extremely important.


5. If you could give some advice to someone who is starting a translation career what would it be?

You’re likely to start your career as a freelancer. If that’s the case, don’t think about yourself as a translator only, but see yourself as a person running your own business. If you don’t do that, you can be the best translator in your language pair, but clients simply won’t find you. And it’s not really that difficult!